Meertalige prentenboeken

Verhalen kunnen kinderen laten lachen, brengen hen naar het puntje van de stoel, openen een nieuwe wereld en prikkelen de fantasie. Samen verhalen lezen zorgt bovendien voor verbondenheid in een groep. Wie met jonge kinderen daarbij de wereld van verschillende talen (verder) verkent, kan alleen maar meer van verhalen terugkrijgen.

Wanneer in een klas of kinderdagverblijf kinderen aan het spelen zijn kan een liedje prima dienen als signaal om het voorleesritueel in te leiden. Elle van Lieshout en Erik van Os schreven ‘De Voorleestrom’, een vrolijk liedje dat kinderen uitnodigt om te komen luisteren. Op de website Boekstart Nederland vind je het liedje in wel 13 talen. Ze zijn ook allemaal te beluisteren via Spotify, Apple Music, Deezer en Youtube.

Meer info: https://www.boekstart.nl/samen-lezen/liedjes-zingen/de-voorleestrom/luister-en-zing-de-voorleestrom.html


Op de website ‘Prentenboeken in alle talen’ kan je een reeks kwaliteitsvolle prentenboeken in verschillende talen beluisteren. Wil je kleuters verschillende talen laten ontdekken of kinderen de kans geven om in een thuistaal een verhaal te laten (her)beluisteren? Dan biedt de Stichting VoorleesExpress voor jou de ideale oplossing. Je vindt alle informatie op de website: https://prentenboekeninalletalen.nl/.


Het Vertellement noemt zichzelf een Gentse digitale meertalige kamishibai. Concreet krijgen leraren via hun website toegang tot meer dan 70 filmpjes waarin Gentenaars in hun moedertaal voorlezen. Het aanbod is bijzonder gevarieerd, zowel wat prentenboeken als wat talen betreft. Het is dus zeker de moeite waard om toegang aan te vragen en de filmpjes samen met kinderen te verkennen. De website bevat ook een activiteitenbundel met concrete ideeën voor de klaspraktijk. Je vindt alle informatie op: https://www.hetvertellement.be/.


Nik Nak publiceert al meer dan vijftien jaar twee- en meertalige kinderboeken. Zo bieden ze ouders en leraren de kans om hetzelfde verhaal in meer dan één taal voor te lezen. Het is de expliciete intentie van Nik Nak om op die manier de brug te slaan tussen verschillende thuistalen en het Nederlands. Je vindt hun volledige aanbod op https://nik-nak.eu/.


Studio Sesam werkt via de publicatie van prentenboeken en de organisatie van workshops aan een inclusievere samenleving. Dat doen ze door diversiteit in al haar vormen zichtbaar en bespreekbaar te maken. In februari 2026 brachten ze ook een prentenboek in twee verschillende talen uit: het Nederlandstalige ‘Zijn er beren in Kosovo’ en het Albanese ‘A ka arinj në Kosovë?’. Ontdek het volledige aanbod op de website: https://studiosesam.be/.


Boekenzoeker heeft een aparte pagina waar baby- en peuterboeken in verschillende talen bij elkaar zijn gebracht. De organisatie wil op die manier voorlezers aanzetten om verschillende thuistalen te versterken via verhalen. Het gaat telkens om prentenboeken die ook in het Nederlands beschikbaar zijn. Ze verwijzen bovendien naar de website van openbare bibliotheken Vlaanderen waar je boeken op taal kan opzoeken: https://www.boekenzoeker.be/anderstalige-baby-en-peuterboeken.


Uitgeverij Clavis heeft 19 van zijn populaire titels in wel 7 verschillende talen uitgegeven. Het biedt voorlezers de kans om enkele populaire personages uit het Vlaamse prentenboekenlandschap in verschillende talen tot leven te brengen. Alle uitleg vind je op hun website: https://www.clavisbooks.com/nl-be/anderstalige-prentenboeken.


Het aanbod van Storyweaver is zonder meer indrukwekkend. De website bevat duizenden verhalen in honderden verschillende talen. Ze hebben een handige zoekfunctie waarmee je naast talen ook op thema’s en niveaus kan zoeken. Er zijn verhalen om zelf te lezen, voorleesverhalen en filmpjes. Je kan ook deelnemen aan de collectie door vertalingen of eigen verhalen toe te voegen. Het initiatief komt van de Indiase uitgeverij Pratham Books. Verken alle materialen op https://storyweaver.org.in/en/.


Nederlandstalige uitgeverijen gaven de afgelopen jaren meerdere prentenboeken uit waarin liedjes in verschillende talen en uit tal van culturen zijn opgenomen. We selecteerden enkele mooie muziekboeken die moeiteloos culturele rijkdom en diversiteit de klas of de huiskamer binnenbrengen.

 

 

 

 

 

Voet, B., Bos, E. & Van der Linden, M. (2016). De mooiste wiegeliedjes van hier en elders. Leuven: Davidsfonds/Infodok.
Voet, B., Bos, E. & van der Weel, F. (2020). Daar zat een aapje op een stokje en andere dierenliedjes van hier en elders. Leuven: Davidsfonds/Infodok.
Van Ditshuizen, M. & Aerts, J. (2020). Zing zing zing de wereld rond. Amsterdam: Querido.
Bogaerts, B., Schampaert, E. & Tavernier, J. (2010). Ninna Oh: slaapliedjes rond de Middellandse Zee. Tielt: Lannoo.